Često nam se obraćaju autori akademskih radova ili knjiga/romana zainteresovani za prevod na engleski jezik, sa željom da radove objave na inostranom tržištu. Postoje određene prepreke, i na njih uvek upozorimo potencijalne klijente. Prevod knjige je veoma obiman posao i zahteva veliko vremensko i finansijsko ulaganje da bi se kao krajnji rezultat dobila knjiga koja može da se plasira na stranom tržištu.
Romani
Jula 2019., autor Aleksandar Gutović je stupio u kontakt sa nama sa predlogom da se prihvatimo prevoda njegovog romana, Izgubljeni indigo (Nova poetika, 2015.), sa srpskog na engleski jezik. U bliskoj saradnji sa njim, a koja je trajala preko godinu dana, zajedno smo ostvarili njegovu ambiciju i krajem 2020. je knjiga ugledala svetlost dana i u izdanju za englesko govorno područje, pod nazivom Indigo Lost!
Knjiga se može poručiti u digitalnom (Kindl) izdanju i u „print-on-demand” izdanju (što podrazumeva štampu pojedinačnog primerka po narudžbi).
U priči će uživati svako ko voli fantastične priče u stilu Dena Brauna (Dan Brown) sa primesama naučne fantastike, izgubljene ljudske istorije pa čak i pomalo svemirske opere. Mi smo svakako uživali dok smo prevodili!
Prevod romana je naročito zahtevan zadatak. Prevodilac mora da vrhunski vlada svojim jezikom (ne samo jezikom sa kojeg prevodi!). Zapravo, mnogi književni prevodioci su i sami afirmisani pisci! Prevod romana je mnogo više od pukog prevoda – priča mora da teče, da podstiče maštu i emocije čitaoca na isti način kao i original, a opet da bude beskompromisan kada je u pitanju integritet priče ali i duh jezika na koji se prevodi.
Smatramo da smo sve to itekako postigli kada je u pitanju englesko izdanje romana Izgubljeni indigo. Čak smo i mnoge ispravke i pojašnjenja uneli tu gde su nejasnoće ili nedoslednosti promakle autoru i lektoru.
Aleksandru želimo uspeh sa svojom knjigom na engleskom govornom području – svakako ga zaslužuje!
Akademski radovi
Odista ima u svom portofoliju jedan broj ozbiljnih akademskih radova koje smo prevodili sa srpskog na engleski i koji su uspešno plasirani na engleskom govornom području.
Istaknuti sveštenik srpske pravoslavne crkve, Protojerej Miloš Vesin, paroh južnočikaški, autor, govornik i verski komentator, obratio nam se sa potrebom – da se prevede njegova knjiga (koja je ujedno njegov doktorski rad) sa srpskog na engleski, kako bi od nje imalo koristi i čitalaštvo na engleskom govornom području.
Knjiga se zove Raskršća krivice i obrađuje istorijsko, naučno i versko shvatanje pojma krivice u kontekstu savetodavne i pastoralne psihologije.
Knjiga broji preko 400 stranica i trebalo je više od godinu dana da se prevede u celini. Ovakav prevod zahteva veoma iscrpan rad: prevod mora da uvažava akademske standarde u istoj meri koliko i izvorno delo. Imena istorijskih ličnosti, pisanih dela i drugih pojmova moraju se pravilno navoditi na engleskom, što od prevodioca zahteva iscrpno istraživanje. Citati moraju biti navedeni iz postojećih prevoda na engleski iz njihovih latinskih, grčkih i ruskih izvornika gde god takav prevod postoji, a ne prevedeni na svoju ruku, ako je ikako moguće. Završeno delo mora da akademski stoji rame uz rame sa originalom. Akademski stil takođe mora biti dosledan – sa autorom je dogovoreno da se citati navode u harvardskom stilu, a da se primenjuje čikaški stil na sve ostale aspekte.
Stalne konsultacije sa autorom su obavezne kod ovakvog rada – ogroman broj imejlova je razmenjeno sa Ocem Milošem dok je trajao rad!
Krajnji rezultat je doktorski rad koji bi autor mogao uspešno da odbrani na bilo kom svetskom univerzitetu, a i knjiga koju može da uživa najšire čitalaštvo na engleskom govornom području.
U oblasti verskih pitanja i istorije možemo da se pohvalimo i saradnjom sa verskom zajednicom Apostolic Christian Church – Nazarean of La Puente, California. Ta zajednica – bolje poznata u Srbiji kao nazarenska – želela je da prevedemo jedno veoma važno delo za njihovu istoriju, O verujućim u Hrista – progoni Nazarena u Srbiji, koje je takođe nastalo kao doktorski rad. Izdata je u Sjedinjenim američkim državama pod naslovom: The Believers in Christ: Persecution of the Nazarenes in Serbia.
Nazareni su jedinstvena, a u Srbiji nekada i najbrojnija protestantska hrisćanska zajednica, koja se pojavila na ovom području u 19. veku i koja je doživljavala surove progone, najviše zbog svog čvrstog pacifističkog stava i odbijanja njenih članova da nose oružje i služe u oružanim snagama. Knjiga se naročito osvrće na period između dva svetska rata (1918–1941.).
Ovo delo predstavlja značajan istraživački rad, naročito s obzirom na činjenicu da sami Nazareni nemaju gotovo nikakve zapise o sopstvenoj istoriji.
Kao i kod ranije navedenog rada Oca Miloša Vesina, prevod ovog dela je zahtevalo preko godinu dana mukotrpnog rada i pridržavanje najviših akademskih standarda, uz pažljivo istraživanje naziva mnogih ličnosti i mesta koja se ređe spominju u javno dostupnim izvorima ili su skoro potpuno nepoznati na engleskom govornom području.
Rezultat ovog posvećenog rada autora, pa onda i prevodioca, jeste knjiga koja će ostati kao trajan zapis o jednom važnom periodu u istoriji ove verske zajednice.
Druge knjige/radovi koje smo preveli na engleski
Još nekoliko naslova koje bismo spomenuli iz našeg portfolija su
- In Search of Love: An Autobiography, Ichak Adižes (mi smo preveli ključne delove njegove biografije sa srpskog – izlazi uskoro)
- Pierced (Transfixa), Svetlana Ivanović (Svetlanina priča o izlasku iz zavisnosti – na Amazonu)
- Be Water (Budi voda), Igor Arih (Igorov jedinstven pristup marketingu, autobiografski – još čeka da se objavi na engleskom)
- Bears on the Road, Bojan Leković, osnivač sajta KupujemProdajem, autobiografija autora i njegova iskustva u oblasti marketinga, menadžmenta i preduzetništva – dostupna kod izdavača Laguna
Ako postoji knjiga ili akademsko delo za koje biste želeli da se prevede na engleski, slobodno nam se obratite da se dalje posavetujemo.