1. Opšte odredbe
1.1 Uslovi se primenjuju radi utvrđivanja okvira saradnje između agencije Odista pr (u daljem tekstu izvršilac) i njenih klijenata (u daljem tekstu klijent), u cilju omogućavanja nesmetanog rada, izbegavanja nesporazuma i stvaranja uslova za saradnju na obostrano zadovoljstvo. Svaki eventualni spor će se rešavati sporazumno i otvoreno a strane će pribegavati pravnim sredstvima jedino u slučaju da su iscrpljena sva druga rešenja.
1.2 Pored svakog usmenog ili pismenog dogovora o saradnji klijenta i izvršioca, strane prihvataju i obavezuju se i na odredbe ovih Uslova.
2. Naplata i rokovi
2.1 Izvršilac je dužan da klijentu ispostavi ponudu ili predračun za svaki posao pre početka rada. Ponuda ili predračun ima rok važenja od 7 dana, odnosno do završetka posla.
2.2 Svaka ponuda se formira u skladu sa važećim cenovnikom, uzimajući u obzir i druge faktore navedene u cenovniku, kao što su hitnost, obim posla, vrsta teksta i drugi. Osnovna obračunska jedinica je jedna reč izvornog teksta, osim u slučaju da je postignut dogovor o korišćenju druge obračunske jedinice.
2.3 Klijent je dužan da izvršiocu isplati iznos u vrednosti od 35% ugovorenog posla pre početka rada, a razliku po isporuci poslednjeg nacrta, osim u slučaju da je ugovorena druga dinamika plaćanja. Izvršilac zadržava pravo da ne isporuči konačnu odobrenu verziju dokumenta dok posao nije isplaćen u celosti.
2.4 Naknadne promene u obimu, vrsti ili drugim aspektima posla regulisaće se izdavanjem novog predračuna/ponude.
2.5 U sklopu svake ponude se navodi rok za završetak rada na opisanom poslu. Rok se odnosi na isporuku poslednjeg nacrta prevoda klijentu, uključujući sve faze prevoda, lekture i korekture osim finalne, odobrene verzije. Izvršilac zadržava pravo na produženje roka u slučaju zadržavanja prvih nacrta teksta kod klijenta ili neblagovremene reakcije na pitanja povezana sa njim, kao i u slučaju više sile ili drugih objektivno otežavajućih okolnosti. Izvršilac se u tom slučaju obavezuje da će obavestiti klijenta najkasnije 24 sata pre probijanja roka i zatražiti njegovo produženje.
3. Kvalitet i garancija
3.1 U cilju postizanja najvišeg stepena kvaliteta, izvršiocu je neophodna bliska komunikacija i saradnja sa klijentom radi rešavanja nedoumica, traženja optimalnih terminoloških rešenja i drugih pitanja vezanih za tekst koji se prevodi. Od klijenta se traži da imenuje osobu za kontakt, koja je ovlašćena da donosi odluke vezane za sadržaj teksta u saradnji sa izvršiocem. U slučaju da klijent ne obezbedi takvu osobu, izvršilac nije obavezan da uvaži reklamacije zbog eventualnih grešaka koje su nastale zbog nedostatka ove saradnje.
3.2 Izvršilac garantuje tačnost i kvalitet svakog izvršenog posla kao i njegovu prikladnost za navedenu svrhu. U slučaju opravdane reklamacije u incijalnom garantnom roku od 10 dana nakon završetka posla, ili u diskrecionom roku od 6 meseci, izvršilac se obavezuje da izvrši sve korektivne mere koje su potrebne da bi se došlo do završenog proizvoda koji zadovoljava potrebe klijenta. U slučaju da korektivne mere ne daju obostrano zadovoljavajuće rezultate, izvršilac se obavezuje da će izvršiti povraćaj svih sredstava uplaćenih na ime spornog posla, odnosno njegovog spornog dela.
3.3 Izvršilac ne preuzima odgovornost za navodni gubitak ili štetu proizašlu iz subjektivnih ili objektivnih nedostataka izvršenog posla u iznosu većeg od njegove fakturisane vrednosti.
3.4 Svaki materijal koji je predmet reklamacije, odnosno refundacije, ostaje u vlasništvu izvršioca i ne sme se koristiti u bilo koje svrhe. Svako njegovo korišćenje nakon refundacije sredstava koja se odnose na njega smatraće se neovlašćenim i odgovarajuće pravne mere se mogu preduzeti u cilju zaštite intelektualne svojine.
4. Autorska prava i poverljivost
4.1 Izvršilac se obavezuje da sve materijale dobijene od klijenta čuva u najvećoj tajnosti i poverljivosti, da ih koristi samo u svrhe neophodne za prevođenje i da ih ne čini dostupnim bilo kom neovlašćenom trećem licu. U dogovoru sa klijentom, materijali se mogu skladištiti i slati u šifriranom obliku. Kao deo usluge, Odista arhivira sve prevedene materijale za slučaj njihovog gubitka od strane klijenta, osim u slučaju da klijent izričito zatraži da se materijali brišu.
4.2 Izvršilac zadržava sva autorska i intelektualna prava nad svakim izvršenim poslom do trenutka isplate celokupnog iznosa od strane klijenta. Svako korišćenje prevedenog materijala mimo ovih okvira i bez izričite, pismene saglasnosti, smatraće se neovlašćenim.
4.3 Izvršilac može da doda link ka klijentovom veb-sajtu na svojoj naslovnoj stranici kao i na stranici sa referencama, zajedno sa uopštenim opisom prethodne saradnje, osim na izričitu molbu od strane klijenta da se njihova saradnja ne obelodanjuje javno. Klijent se podstiče da na isti način uvrsti link ka veb-sajtu izvršioca u svoju veb-prezentaciju, i izvršilac može da odobri dodatne pogodnosti prilikom plaćanja u slučaju da klijent doda referencu i link ka izvršiocu na istaknutom mestu na svom veb-sajtu (npr.: Veb-sajt preveo na engleski jezik: Odista.com).